·

10 случаев, когда русский дубляж делал западные фильмы лучше, из-за чего у нас их любят больше, чем на родине

Кино
10 случаев, когда русский дубляж делал западные фильмы лучше, из-за чего у нас их любят больше, чем на родине

Смотрите иностранные фильмы в оригинале, говорили они, так гораздо лучше и правильнее. Поспорить с этим сложно, ведь в 90% случаев дубляж проигрывает по многим параметрам: потери непереводимых языковых оборотов и хитрых отсылок, да и игра голосом голливудских актёров и актрис не зря держит их на вершине индустрии.

Но при этом не стоит забывать, что в России производят очень качественные дубляжи и озвучки — такие качественные, что в редких случаях они всё же превосходят уровень звучания оригинала.

Мы собрали для вас десятку известных зарубежных фильмов и мультфильмов, которые в России любят даже больше, чем на родине (оценки у всех фильмов подборки действительно выше на КиноПоиске, чем на IMDb), и во многом причина этого заключается в первоклассной русской озвучке.

1. Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов (2002) / Звёздные войны. Эпизод III: Месть ситхов (2005)

Lucasfilm

Классический случай, когда дубляж спас фильм для русскоязычной аудитории. Игра голосом многих актёров трилогии сиквелов, в частности Хейдена Кристенсена, исполняющего роль Энакина Скайуокера, стала причиной не самого лучшего приёма фильмов на западе.

Озвучка же от Андрея Зайцева помогла Энакину всё-таки стать тем персонажем, чьё превращение в великого Дарта Вейдера выглядело вполне правдоподобно. Отчасти именно из-за этого у той же «Атаки клонов» на КиноПоиске оценка на полтора балла выше, чем на IMDb.

2. Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар (2001)

Dimension Films

Уже легендарный незацензуренный перевод Павла Санаева и подача актёров дубляжа сделали фильм настоящим хитом нулевых именно в России. Это несмотря на то, что картина почти вся состоит из гиковских отсылок на западную культуру.

3. Шрек (2001)

DreamWorks Pictures

В это сложно поверить, но великолепная первая часть «Шрека», получившая «Оскар» как лучший анимационный фильм года, для российских зрителей стала ещё лучше. Вы только вспомните озвучку зелёного здоровяка от Алексея Колгана — её крутость признали и на западе. Исполнение Колгана оказалось куда мощнее и суровее, чем у оригинального Майка Майерса, но всё таким же душевным. Ещё обязательно стоит отметить работу Вадима Андреева, отлично озвучившего Осла.

4. Клиника (2001-2010)

NBC

Удивительно, но самая каноничная русскоязычная озвучка знаменитого сериала принадлежит каналу MTV, где над ним работали всего два человека: Евгений Рыбов и Мария Трындяйкина. Однако большинство поклонников «Клиники» отмечают, что их голоса и интонации — попадание в яблочко. Тот случай, когда это даже не дубляж, а закадровая озвучка, но всё равно вышло шикарно.

5. Гарфилд (2004)

20th Century Fox

Два слова — Олег Табаков. Великий советский и российский актёр подарил западному ленивому коту нотки Матроскина, и отечественный зритель растаял. Поэтому в России у довольно посредственного фильма оценки на 1.7 балла выше, чем в остальном мире, где «Гарфилда» разгромили.

6. Укрощение строптивого (1980)

Capital Film

Пример крутости советского дубляжа. Комедия с Адриано Челентано стала хитом в СССР (11 место среди всех иностранных фильмов) во многом благодаря озвучке советских актёров, в частности Рудольфа Панкова, чьим голосом говорит и поёт знаменитый итальянец. А в качестве приятного бонуса в фильме также можно услышать Георгия Вицина, озвучившего священника Чирилло.

7. Дети шпионов (2001)

Dimension Films

А вот здесь мы сталкиваемся с некоторой хитростью дубляжа. Плохо играющих детей из иностранных фильмов порой озвучивают взрослые (или всё же дети, но постарше), и этот трюк работает. Так поступили и с «Детьми шпионов» — восьмилетнего Дэрила Сабару озвучила 35-летняя Татьяна Весёлкина, и реплики Грегорио Кортеса-младшего стали легко восприниматься на слух.

Кстати, его сестру в русском дубляже озвучивает Лина Иванова, которая на три года старше актрисы Алексы Веги. Как итог, в России фильм был принят на один балл лучше, чем на западе.

8. Мадагаскар (2005)

DreamWorks Pictures

Пример того, что приглашение на дубляж мультфильма отечественных звёзд может пойти на пользу. Константин Хабенский, Оскар Кучера, Маша Малиновская и Александр Цекало отлично справились с четвёркой главных героев. Как и Александр Машанов с ролью короля Джулиана и Анатолий Дубанов — голос пингвина Шкипера.

В итоге «Мадагаскар» стал одним из любимых западных мультфильмов нулевых в России, хотя на западе он считается второсортным.

9. Рок-волна (2009)

Medienproduktion Prometheus

В русском дубляже фильма про пиратские радиостанции 60-х годов героев озвучивают знаменитые российские радиоведущие. Среди них Роман Трахтенберг, Сева Новгородцев, Сергей Стиллавин, Антон Комолов и Дмитрий Глуховский (который до карьеры писателя также работал на радио).

Гениальный и весьма логичный ход, который принёс свои плоды!

10. Гарри Поттер и философский камень (2001)

Warner Bros.

Здесь же и «Тайная комната». Первые фильмы, в которых главную троицу героев играли неопытные дети, в русском дубляже несколько улучшили более опытные актёры озвучки. Рона, к примеру, озвучивала сорокалетняя Ольга Сирина. Гарри в первом фильме озвучил Алексей Елистратов, а во всех последующих Николай Быстров. А Гермиону дублировала уже знакомая нам Лина Иванова, которая на 4 года старше Эммы Уотсон.

А какие ещё фильмы с первоклассным русским дубляжом вы знаете?

10 случаев, когда русский дубляж делал западные фильмы лучше, из-за чего у нас их любят больше, чем на родине
Поделиться