
Если действие зарубежных фильмов и сериалов происходит где-то в восточной Европе, на экране обязательно появится парочка фразочек на русском языке. Однако в погоне за антуражем создатели не всегда проверяют правильность написанного. Результатом такого подхода становятся ляпы, которые русскоговорящий зритель обязательно подметит. И удивится тому, что никто из команды этого не исправил.
Типичная заправка в глубинке

Фильм «Напряги извилины».
А у вас дома есть такая клавиатура?

Сериал «Агенты «Щ.И.Т.».
Сериал «Бесстыжие»

Сериал «Детективное агентство «Лунный свет»

Нет логики? Действительно

Фильм «G.I. Joe: Бросок кобры 2».
Непонятно, что всё-таки нужно делать с этими дверьми

Фильм «Из России с любовью».
В такой хлебопекарне не хочется ничего покупать

Сериал «Сеул 1945».
Сериал «12 обезьян»

Российский паспорт в турецком сериале

Сериал «В поле зрения»

Фильм «Хитмэн»

Действие фильма происходит в России, а его съёмки происходили в Болгарии. Если буквы выглядят одинаково, то зачем их менять?
Нпулца — столица России

«Мистер Бин».
Почти всё правильно, если бы не «русская»

«Железный человек 2».
Но не всегда ляпы в кино бывают связаны с русским языком. Есть и простые ошибки, которые проскочили на экраны по невнимательности.