·

13 случаев, когда в иностранных фильмах не стали париться с русским языком и сделали всё тяп-ляп

Кино
13 случаев, когда в иностранных фильмах не стали париться с русским языком и сделали всё тяп-ляп

Если действие зарубежных фильмов и сериалов происходит где-то в восточной Европе, на экране обязательно появится парочка фразочек на русском языке. Однако в погоне за антуражем создатели не всегда проверяют правильность написанного. Результатом такого подхода становятся ляпы, которые русскоговорящий зритель обязательно подметит. И удивится тому, что никто из команды этого не исправил.

Типичная заправка в глубинке

Ramzes13

Фильм «Напряги извилины».

А у вас дома есть такая клавиатура?

ABC Studios

Сериал «Агенты «Щ.И.Т.».

Сериал «Бесстыжие»

Showtime

Сериал «Детективное агентство «Лунный свет»

ABC

Нет логики? Действительно

Paramount Pictures

Фильм «G.I. Joe: Бросок кобры 2».

Непонятно, что всё-таки нужно делать с этими дверьми

United Artists

Фильм «Из России с любовью».

В такой хлебопекарне не хочется ничего покупать

KBS1

Сериал «Сеул 1945».

Сериал «12 обезьян»

Atlas Entertainment

Российский паспорт в турецком сериале

Delthi

Сериал «В поле зрения»

CBS

Фильм «Хитмэн»

20th Century Fox

Действие фильма происходит в России, а его съёмки происходили в Болгарии. Если буквы выглядят одинаково, то зачем их менять?

Нпулца — столица России

ITV

«Мистер Бин».

Почти всё правильно, если бы не «русская»

Marvel Studios

«Железный человек 2».

Но не всегда ляпы в кино бывают связаны с русским языком. Есть и простые ошибки, которые проскочили на экраны по невнимательности.

13 случаев, когда в иностранных фильмах не стали париться с русским языком и сделали всё тяп-ляп
Поделиться