·

«7 колец» или «маленький угольный гриль»? Ариана Гранде сделала татуировку, но перевод подвёл

«7 колец» или «маленький угольный гриль»? Ариана Гранде сделала татуировку, но перевод подвёл

Прежде чем сделать татуировку на иностранном языке, подумайте 300 раз, потому что особенности перевода могут вас подвести, и вместо глубокомысленной надписи вы можете получить несвязный бред, и это в лучшем случае! От ошибок здесь не застрахован никто, даже звёзды. 30 января в японском Твиттере Арианы Гранде появилось фото татуировки с иероглифами кандзи (это китайские иероглифы, которые используются в современной японской письменности). Певица хотела, чтобы надпись означала «7 колец», так называется её клип, вышедший в январе. Но получилось совсем иное.

Ариана Гранде сделала татуировку с иероглифами в честь клипа «7 колец», но перевод подвёл

Как сообщает издание KOTAKU, по отдельности эти иероглифы действительно означают то, что нужно: «七» — это «семь», а  «輪» — «обруч», «круг» или «кольцо», но если их соединить вместе, значение кардинально меняется, потому что «七輪» — это «маленький угольный гриль»! А чтобы получить «7 колец», надпись должна была выглядеть так: «七 つ の 指 輪».

Фанаты певицы заметили ошибку

Мы прислушались к совету последнего комметирующего, и да, действительно это «маленький угольный гриль»

Онлайн-переводчик говорит следующее:

Вот что выдаёт Google по запросу «七輪»

Надо заметить, что в клипе всё написано верно

Вот, кстати, и сам клип

Почему же Ариана пропустила три таких важных символа? В Твиттере девушка отвечала, что это было очень больно, и она не выдержала бы ещё. Но три роковых иероглифа изменили смысл полностью! Что ж, это ещё один пример, почему надо очень хорошо готовиться и думать, если хочется сделать татуировку на другом языке.

«7 колец» или «маленький угольный гриль»? Ариана Гранде сделала татуировку, но перевод подвёл
Поделиться