·

Пользователи сети обсуждают случаи, когда люди накосячили с переводом на английский, и появились новые смыслы

СоцсетиЮмор
Пользователи сети обсуждают случаи, когда люди накосячили с переводом на английский, и появились новые смыслы

Английский — это уже международный язык, поэтому надписи на нём можно встретить и в других государствах, чтобы иностранцам тоже было понятно, что происходит и как ориентироваться. Но, к сожалению, не всегда создатели текстов достаточно хорошо знают язык, а словари и переводчики подводят. Из-за этого возникают казусы. Именно их и обсудили в Твиттере.

Пользовательница Твиттера показала пример, когда английский язык подвёл

SNurpeis

Такие бумажные таблички и крючки, которые вешаются на ручки дверей, называются хенгеры. Надпись на первом хенгере действительно можно дословно перевести как «пожалуйста, уберите номер», но уберите в данном случае будет не в смысле «сделать уборку», а «удалить». А что, нет номера — нет проблем!

Надпись на втором хенгере можно перевести скорее не как «просьба не беспокоить», а как «пожалуйста, не беспокойтесь». Такие вот тонкости!

У других пользователей тоже есть что показать на тему

DonMerzavez

Ну да, действительно «with» — это «с», а «very» — «очень». «С очень» получается, всё логично.

Коллекция неловких переводов

DonMerzavez

Gas station

DonMerzavez

«Gas station» — это действительно заправка. Та, которая ещё бензиновая колонка.

Язык в тесте

DonMerzavez

Только язык — не тот, который во рту, а тот, который набор символов. И не тесто, а тест.

Автомат не сдаётся!

DonMerzavez

Вот так гидравлическая силовая установка превратилась в единицу власти

DonMerzavez

И ещё на тему теста

ElnaMbioi62

«Ещё одна жертва Google-переводчика» — пишет автор твита. Это «сосиска в тесте», но не в том, потому что «father-in-law» — это тесть.

Эпично

DonMerzavez

«Спасения нет», — говорит нам табличка на английском.

Вот ещё несколько вариантов слишком дословного перевода на английский

Zihuatanejo2022
krkrii
krkrii
krkrii

Видимо, автор хотел сказать, что «когда вы захотите успеха так же сильно, как дышать, тогда вы и добьётесь успеха».

Вот ещё очевидно ироничная подборка

spectr909

Надежда — мой компас земной

fatcatsurfer

Мы отказываемся понимать, что здесь происходит

locklaid21

To be или to B?

dgurvich

Как вам такая табличка?

Zapal_Issjak

Вот такая паста

Shurik_Kosuhin

На станции в Астане

TrotskyTrotter

Комнату отдыха в этом случае стоит называть «restroom».

И такое бывает

tsekz76

И анекдот напоследок

4JTwkv66iijlUgu

Иногда люди не могут понять даже тогда, когда говорят на одном языке. Вот история о диалоге девушки и таксиста, в которой не так легко понять, куда надо было смотреть.

Пользователи сети обсуждают случаи, когда люди накосячили с переводом на английский, и появились новые смыслы
Поделиться