Мы уже давно привыкли к обилию оптических иллюзий на просторах сети и научились разгадывать такие задачки в два счёта. Но интернету всегда есть, чем нас удивить! И поэтому теперь предлагаем вам поразмышлять над иллюзией звуковой!
Пользователь Твиттера Андрей Чаушеску решил пересмотреть многими любимый сериал «Бесстыжие» и уже на первой серии столкнулся с звуковой иллюзией: героиня картины отчётливо произносит фразу «Мой отец», но в русской озвучке вместо неё многие слышат «Мой зять».
Андрей поспешил поделиться своим наблюдением в сети
Героиня сериала говорит «мой отец», но в дубляже отчётливо слышу «мой зять» или что-то такое, но многие у кого спрашивал слышат «мой отец»
— Андрей Ч. (@andrew_chsh) March 9, 2021
Я сошел с ума?
Помогите pic.twitter.com/H3KdSBvjCW
Андрей спросил пользователей сети, какая из двух фраз слышится им. И мнения людей действительно разделились.
Кому-то эта фраза не показалась спорной
Кто-то сумел понять, что именно смутило Андрея
Были и те, кто предположил, что всё зависит от устройства, на котором воспроизводится звук
Ну а кто-то как всегда просто решил отшутиться
В оригинале героиня сериала произносит «dad», а это значит, что в переводе должен быть «отец». Но почему же в таком случае кому-то слышится фраза «мой зять»?
Во-первых, перевод звучит поверх английской звуковой дорожки, а героиня произносит фразу так быстро, что букву «о» в слове «отец» расслышать очень непросто.
Кроме того, «е» в слове «отец» звучит одновременно с «а» в слове «dad», и это наложение гласных может послышаться кому-то как буква «я» в слове «зять». Также звуковая дорожка наверняка была сжата, из-за чего мягкий звук «т» в слове «отец» стал так тяжело считываться, что его можно принять за «з».
В результате слышится что-то вроде «мойзец», что одни расшифровывают как «мой отец», а другие как «мой зять».
А на чьей стороне вы?