·

20 оригинальных названий фильмов, которые на русский язык перевели совершенно по-другому

Кино
20 оригинальных названий фильмов, которые на русский язык перевели совершенно по-другому

Локализация иностранных фильмов в российском прокате — тонкая наука, которая порой вызывает много споров. Когда оказывается, что название фильма в российских кинотеатрах не имеет ничего общего с оригинальным тайтлом, у людей возникает вопрос: «Почему же вы перевели это именно так?».

Причин несколько. Среди них есть вполне понимаемые, обусловленные трудностями с переводом игры слов и иноязычных фразеологизмов («Карты, деньги, два ствола», «Крепкий орешек»), а также несчитываемыми у нас культурными отсылками.

Однако часто так происходит из-за стремления прокатчиков к привлечению аудитории. Именно поэтому в названиях фильмов вдруг появляются мемы (пункт 15), шаблоны названий других фильмов, которые полюбились зрителю прежде (пункты 2, 7, 10, 18) и просто странные формулировки, совершенно не связанные с переводом, которые придают заголовку звучности.

Рассмотрим примеры локализации иностранных кинолент из фильмов 2010-х годов, когда русскоязычное название картины ушло в сторону от дословного и точного перевода.

Кое-где разница названий ошарашивает не хуже развязок самих этих фильмов.

Честная игра (Fair Game, 2010)

Summit Entertainment

Название в российском прокате: «Игра без правил».

Ну вы понимаете, смысл названия заменили на прямо противоположный.

Вор личностей (Identity Thief, 2013)

Universal Pictures

Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь».

БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ.

Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017)

Star Magic

Название в российском прокате: «Доспехи бога: В поисках сокровищ».

Этот фильм никак не связан с франшизой «Доспехи бога».

Подробнее о таких случаях, когда локализаторы переводили названия фильмов так, чтобы те как бы оказывались связаны с известными франшизами (и на них пришло бы больше людей), мы писали в этом посте. Посмотрите!

В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011)

Anchor Bay Films

Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует».

Это странное название вполне можно оправдать — дело в том, что создатели фильма изначально действительно хотели назвать фильм «The Hungry Rabbit Jumps», но в последний момент заменили тайтл, когда лента уже была передана российским прокатчикам.

Кстати, у многих других фильмов есть подобные любопытно звучащие рабочие названия — мы писали о самых примечательных, взгляните!

Сила кантри (Country Strong, 2011)

Screen Gems

Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь».

Ну потому как что может быть менее интересующим русскоязычного зрителя, чем кантри?

Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016)

Universal Pictures

Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2».

Тут прокатчиков можно понять. Какой охотник? Какая зимняя война? Это ж сиквел фильма про Белоснежку! Правда на самом деле это приквел, и Белоснежки в фильме нет.

Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014)

Madman Entertainment

Название в российском прокате: «Реальные упыри».

Спасибо «Реальным пацанам» и «Реальной любви» за вдохновение! Кстати, вышедший в 2019 году сериал с таким же оригинальным названием в России перевели уже дословно.

Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012)

Sony Pictures Releasing

Название в российском прокате: «Монстры на каникулах».

«Отель Трансильвания» звучит как название рок-альбома, а вот «Монстры на каникулах» — как название детского мультика.

Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012)

The Weinstein Company

Название в российском прокате: «Мой парень — псих».

Зато. Всё. Понятно.

Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012)

Alchemy

Название в российском прокате: «Развод в большом городе».

Очевидная отсылка к хиту «Секс в большом городе». Ещё один случай, когда названием фильма ему приписывают связь с известным проектом, которой нет.

Расходные материалы (The Expendables, 2010)

Lionsgate

Название в российском прокате: «Неудержимые».

Ну так правда звучит как-то благороднее и оптимистичнее.

Всё пропало (All is Lost, 2013)

Hulu

Название в российском прокате: «Не угаснет надежда».

Зачем так драматично, Голливуд? Надо позитивнее смотреть на вещи!

Как я теперь живу (How I Live Now, 2013)

Entertainment One Films

Название в российском прокате: «Как я теперь люблю».

Как живёшь-то ладно, людям интереснее узнать, как ты любишь!

Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016)

Summit Entertainment

Название в российском прокате: «По соображениям совести».

Хотелось бы поближе к делу, без этих ваших географических приколов.

Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011)

BBC Films

Название в российском прокате: «Рыба моей мечты».

¯_(ツ)_/¯

Я, Тоня (I, Tonya, 2017)

Neon

Название в российском прокате: «Тоня против всех».

А ведь вполне могли перевести дословно, ведь выходил же у нас фильм «Я, робот» и был вполне успешен.

Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012)

Metro-Goldwyn-Mayer

Название в российском прокате: «Мачо и ботан».

Потому что давай без этих ваших адресов! «Джамп-стрит, 21» назывался сериала конца 1980-х, на основе которого снят фильм. В сериале снимался молодой Джонни Депп.

Эта красивая фантастика (This Beautiful Fantastic, 2017)

Constance Media

Название в российском прокате: «Фантастическая любовь и где её найти».

Спасибо вышедшим в то же время «Фантастическим тварям».

Игра в деньги (Moneyball, 2011)

Columbia Pictures

Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё».

Звучит куда более пафосно и без игры слов, которая в переводе звучит не так ловко.

Нарушающие закон (Lawless, 2012)

The Weinstein Company

Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире».

Пьяные люди = нарушающие закон люди. Видимо, логика такая.

Какое несоответствие удивило (или даже возмутило) вас больше всего? И как вы относитесь к подобной адаптации названий фильмов?

20 оригинальных названий фильмов, которые на русский язык перевели совершенно по-другому
Поделиться