fbpx
·

20 оригинальных названий фильмов последнего десятилетия, которые в России перевели совершенно по-другому

Кино 17 770
20 оригинальных названий фильмов последнего десятилетия, которые в России перевели совершенно по-другому

Локализация иностранных фильмов в российском прокате — тонкая наука, которая порой вызывает много споров. Когда оказывается, что название фильма в российских кинотеатрах не имеет ничего общего с оригинальным тайтлом, у людей возникает вопрос: «Почему же вы перевели это именно так?».

Причин «почему» несколько: трудности с переводом игры слов и иноязычных фразеологизмов («Карты, деньги, два ствола», «Крепкий орешек»), культурные и смысловые пояснения и так далее.

Однако часто изменения оригинального значения названия обусловлены стремлением прокатчиков к привлечению аудитории. Именно так в названиях фильмов вдруг появляются мемы (пункт 15), шаблоны других картин, которые полюбились зрителю прежде (пункты 2, 7, 10, 18) и просто странные формулировки, совершенно не связанные с переводом, которые просто придают заголовку звучности.

Рассмотрим примеры локализации иностранных кинолент за последние 10 лет, когда русскоязычное название картины ушло в сторону от дословного и точного перевода.

Кое-где разница названий ошарашивает не хуже развязок самих этих фильмов.

1. Честная игра (Fair Game, 2010)

Название в российском прокате: «Игра без правил».

2. Вор личностей (Identity Thief, 2013)

Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь».

3. Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017)

Название в российском прокате: «Доспехи бога: В поисках сокровищ».

4. В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011)

Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует».

Это странное название вполне можно оправдать — дело в том, что создатели фильма изначально действительно хотели назвать фильм «The Hungry Rabbit Jumps», но в последний момент заменили тайтл, когда лента уже была передана российским прокатчикам.

Кстати, у многих других фильмов есть подобные любопытно звучащие рабочие названия — мы писали о самых примечательных, взгляните!

5. Сила кантри (Country Strong, 2011)

Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь».

6. Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016)

Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2».

7. Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014)

Название в российском прокате: «Реальные упыри».

Спасибо «Реальным пацанам» и «Реальной любви» за вдохновение! Кстати, вышедший в 2019 году сериал с таким же оригинальным названием в России перевели уже дословно.

8. Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012)

Название в российском прокате: «Монстры на каникулах».

9. Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012)

Название в российском прокате: «Мой парень — псих».

10. Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012)

Название в российском прокате: «Развод в большом городе».

Очевидная отсылка к хиту «Секс в большом городе».

11. Расходные материалы (The Expendables, 2010)

Название в российском прокате: «Неудержимые».

12. Всё пропало (All is Lost, 2013)

Название в российском прокате: «Не угаснет надежда».

13. Как я теперь живу (How I Live Now, 2013)

Название в российском прокате: «Как я теперь люблю».

14. Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016)

Название в российском прокате: «По соображениям совести».

15. Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011)

Название в российском прокате: «Рыба моей мечты». ¯_(ツ)_/¯

16. Я, Тоня (I, Tonya, 2017)

Название в российском прокате: «Тоня против всех».

А ведь вполне могли перевести дословно, ведь выходил же у нас фильм «Я, робот» и был вполне успешен.

17. Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012)

Название в российском прокате: «Мачо и ботан».

18. Эта красивая фантастика (This Beautiful Fantastic, 2017)

Название в российском прокате: «Фантастическая любовь и где её найти».

Спасибо вышедшим в то же время «Фантастическим тварям».

19. Игра в деньги (Moneyball, 2011)

Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё».

20. Нарушающие закон (Lawless, 2012)

Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире».

Какое несоответствие удивило (или даже возмутило) вас больше всего? И как вы относитесь к подобной адаптации названий фильмов?

20 оригинальных названий фильмов последнего десятилетия, которые в России перевели совершенно по-другому
Поделиться