Локализация иностранных фильмов в российском прокате — тонкая наука, которая порой вызывает много споров. Когда оказывается, что название фильма в российских кинотеатрах не имеет ничего общего с оригинальным тайтлом, у людей возникает вопрос: «Почему же вы перевели это именно так?».
Причин несколько. Среди них есть вполне понимаемые, обусловленные трудностями с переводом игры слов и иноязычных фразеологизмов («Карты, деньги, два ствола», «Крепкий орешек»), а также несчитываемыми у нас культурными отсылками.
Однако часто так происходит из-за стремления прокатчиков к привлечению аудитории. Именно поэтому в названиях фильмов вдруг появляются мемы (пункт 15), шаблоны названий других фильмов, которые полюбились зрителю прежде (пункты 2, 7, 10, 18) и просто странные формулировки, совершенно не связанные с переводом, которые придают заголовку звучности.
Рассмотрим примеры локализации иностранных кинолент из фильмов 2010-х годов, когда русскоязычное название картины ушло в сторону от дословного и точного перевода.
Кое-где разница названий ошарашивает не хуже развязок самих этих фильмов.
Честная игра (Fair Game, 2010)
Название в российском прокате: «Игра без правил».
Ну вы понимаете, смысл названия заменили на прямо противоположный.
Вор личностей (Identity Thief, 2013)
Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь».
БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ.
Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017)
Название в российском прокате: «Доспехи бога: В поисках сокровищ».
Этот фильм никак не связан с франшизой «Доспехи бога».
Подробнее о таких случаях, когда локализаторы переводили названия фильмов так, чтобы те как бы оказывались связаны с известными франшизами (и на них пришло бы больше людей), мы писали в этом посте. Посмотрите!
В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011)
Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует».
Это странное название вполне можно оправдать — дело в том, что создатели фильма изначально действительно хотели назвать фильм «The Hungry Rabbit Jumps», но в последний момент заменили тайтл, когда лента уже была передана российским прокатчикам.
Кстати, у многих других фильмов есть подобные любопытно звучащие рабочие названия — мы писали о самых примечательных, взгляните!
Сила кантри (Country Strong, 2011)
Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь».
Ну потому как что может быть менее интересующим русскоязычного зрителя, чем кантри?
Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016)
Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2».
Тут прокатчиков можно понять. Какой охотник? Какая зимняя война? Это ж сиквел фильма про Белоснежку! Правда на самом деле это приквел, и Белоснежки в фильме нет.
Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014)
Название в российском прокате: «Реальные упыри».
Спасибо «Реальным пацанам» и «Реальной любви» за вдохновение! Кстати, вышедший в 2019 году сериал с таким же оригинальным названием в России перевели уже дословно.
Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012)
Название в российском прокате: «Монстры на каникулах».
«Отель Трансильвания» звучит как название рок-альбома, а вот «Монстры на каникулах» — как название детского мультика.
Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012)
Название в российском прокате: «Мой парень — псих».
Зато. Всё. Понятно.
Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012)
Название в российском прокате: «Развод в большом городе».
Очевидная отсылка к хиту «Секс в большом городе». Ещё один случай, когда названием фильма ему приписывают связь с известным проектом, которой нет.
Расходные материалы (The Expendables, 2010)
Название в российском прокате: «Неудержимые».
Ну так правда звучит как-то благороднее и оптимистичнее.
Всё пропало (All is Lost, 2013)
Название в российском прокате: «Не угаснет надежда».
Зачем так драматично, Голливуд? Надо позитивнее смотреть на вещи!
Как я теперь живу (How I Live Now, 2013)
Название в российском прокате: «Как я теперь люблю».
Как живёшь-то ладно, людям интереснее узнать, как ты любишь!
Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016)
Название в российском прокате: «По соображениям совести».
Хотелось бы поближе к делу, без этих ваших географических приколов.
Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011)
Название в российском прокате: «Рыба моей мечты».
¯_(ツ)_/¯
Я, Тоня (I, Tonya, 2017)
Название в российском прокате: «Тоня против всех».
А ведь вполне могли перевести дословно, ведь выходил же у нас фильм «Я, робот» и был вполне успешен.
Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012)
Название в российском прокате: «Мачо и ботан».
Потому что давай без этих ваших адресов! «Джамп-стрит, 21» назывался сериала конца 1980-х, на основе которого снят фильм. В сериале снимался молодой Джонни Депп.
Эта красивая фантастика (This Beautiful Fantastic, 2017)
Название в российском прокате: «Фантастическая любовь и где её найти».
Спасибо вышедшим в то же время «Фантастическим тварям».
Игра в деньги (Moneyball, 2011)
Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё».
Звучит куда более пафосно и без игры слов, которая в переводе звучит не так ловко.
Нарушающие закон (Lawless, 2012)
Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире».
Пьяные люди = нарушающие закон люди. Видимо, логика такая.
Какое несоответствие удивило (или даже возмутило) вас больше всего? И как вы относитесь к подобной адаптации названий фильмов?